Интерактивные курсы

instrument-icon

  • Я профессиональный переводчик, но не умею работать с ТМ-программами. Как быстро научиться? Проект стартует уже на следующей неделе…
  • Мне несколько раз отказали в работе над крупным проектом, потому что я работаю в старом Trados, а проект в memoQ.
  • Чем эти программы отличаются от машинного перевода?

Знакомо? Специально для Вас мы подготовили курс обучения сразу 3 программам:

Trados, Deja Vu X3 и memoQ.

Работа с translation memory tools:
как стать успешным переводчиком

Пакет “Эконом”

Trados, memoQ, Déjà Vu X3.


  • 5 занятий — 4 теста — 1 проект
  • Видеозаписи занятий

Пакет “Gold”

Trados, memoQ, Déjà Vu X3.


  • 6 занятия — 4 теста — 1 проект
  • Тренинг по работе с иностранными заказчиками (2 часа)
  • 5% скидка при покупке Deja Vu X3

Пакет “VIP”

Trados, memoQ, Déjà Vu X3.


  • 8 занятий — 4 теста — 1 проект
  • Тренинг по работе с иностранными заказчиками (2 часа)
  • Персональное занятие по ТМ-программам
  • Вебинар «QA инструменты»
  • 15% скидка при покупке Deja Vu X3


Вебинары

Юридический перевод с русского на английский


Узнайте больше об основных ошибках при переводе ключевых терминов и особенностях перевода.

QA инструменты


Все об основных QA-программах: интерфейсы, особенности, ценовая политика.

Обзор cat-программ.


Оптимизация переводческого процесса: «translation memory», отличия десктопных и облачных решений.